伊朗用的是波斯语,而不是阿拉伯语。波斯语最大的特点是非常委婉也非常优美,缺点是委婉到了我觉得duck不必的地步...

比如波斯语有一句话,直译过来是“我就是您屎里的西红柿皮”....表达对于对方的敬仰,有点类似“久仰”“鄙人久闻大名如雷贯耳”?

还有类似的“死亡三件套”:

“我愿意为你献祭”
“我要为你牺牲”
“我可以为你去死”

你是不是以为这俩人生离死别山盟海誓?其实只是社交寒暄而已....

中文在这方面也不不遑多让:“我出生并死亡三次才有幸和您相见。今后我愿意为您把刀子插入我的肋骨,两侧都插;并且跳进沸腾的汤锅里煮了自己,最后再扔到火堆里烧了。”


source
 
 
Back to Top